Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Zighcult
13 septembre 2005

La poésie amazighe marocaine

La poésie amazighe marocaine

Extrait de : « la poésie amazighe marocaine: Approche thématique ». Mémoire de licence, Mohamed Nassiri, 1994-1995, Agadir.

Source du texte: http://www.amazighworld.org/studies/poesies/poesie_amazigh_marocaine.php


La poésie amazighe marocaine

Les désignations de cette poésie changent d’une région à une autre. Ainsi elle est appelée « laghnuj» dans la région du Rif, « izlan »dans le Moyen Atlas et « amarg » dans la région du Souss.

« Amarg est le mot en dialecte bèrbère par lequel on désigne toute poésie chantée en général (au Moyen Atlas c’est l’izlane). Amarg signifie aussi amour, chagrins, regrets, séances au cours desquelles on exécute les chants. »

Le poète ,chanteur Lhoussein Amntag en faisant l’éloge de son homologue Mohamed Damsiri (Albensir) emploie le terme « amarg » pour désigner la poésie chantée :

         - Amarg nes rribab nes as ila ccaraf

            - C’est grâce à sa poésie et à son instrument « rribab » qu’il est glorifié

   En effet , le poésie  dans la tradition orale amazighe est souvent accompagnée d’un instrument musical qui lui assure un rythme harmonieux. Ainsi, la poésie amazighe se répartie en deux types: une poésie chantée par une troupe de danseurs: une poésie chantée par une troupe de danseur et qui assurent le rythme de la chanson par l’utilisation des instruments traditionnels tels les tambourins, en plus des gestes corporels et des applaudissements harmonieux. Dans certaines régions comme Ihahanles paroles poétiques sont exclues de cette danse. Il s’agit là de la danse de « Ahwach » ou « ahidus » selon les régions.  

Un autre type de poésie chantée est menée par d’autres poétes-chanteurs investissant des instruments musicaux traditionnels comme « rribab » et « lutar », soit moderne par rapport à la chanson comme le banjou ou la batterie, ceux-ci portent le nom de « rways » ou « tirubba »(groupes musicaux).

Quant aux thèmes traités dans la poésie sont vérités dans la mesure où ils expriment les différents préoccupations de la communauté. Ainsi, les thèmes dominants sont : l’amour, le mariage, les vices de la société, l’ici-bas et l’au-delà. Ce sont des thèmes fréquents, par exemple, chez le grand poéte  Sidi Hmmou outaleb. Dans son ouvrage intitulé « isaffen ghbanin »(rivières profondes)consacré à la poésie du moyen Atlas, Michél  peyron a mis l’accent sur les sujets communs à cette poésie tels : les noces , avertissements , la passion , la folie , l’inconstance , la rupture , la solitude ,etc. La poésie actuelle – dans l’aire linguistique du sous reste encore marquée par les mêmes thèmes. Néamoins , un thème nouveau concernant l’identité culturelle pour accorder à cette poésie une dimension universelle tout en gardant sa particularité.

Si le discours poétique repose généralement sur un langage suggestif comme il a été avancé la poésie amazighe elle aussi fait appel à l’intelligence de l’auditeur dans l’opération interprétative du poème. En effet ,un « pacte poétique »s’établit implicitement entre le poète et son public.Ce contrat se fonde autour d’un concept propre à la littérature amazighe en général à savoir « lmeAna »,à ce propos Hassan Joud avance que :

« Dans la tradition orale chleuh, on conçoit toute œuvre discursive, qu’elle soit en vers ou en prose , comme une construction à deux faces :une face fxplicite et une face implicite.La première correspond au texte et la seconde a un contenu potential donné à construire à partir de relations et d’indices exposés dans le texte.un mot renvois à cette double valeur, c’est le mot « lmeAna ». 

Ce procédé utilisé par les poète leur permet d’accéder au sens voulu en employant des tournures stylistique.Le récepteur participe donc lui aussi ,à la construction de « lmeAna »du poème par le déchiffrement de ses images symboliques. Ceci ne relève pas seulement d’un objectif didactique :le poéte vise à valoriser les vertus morales et à dénoncer les vices de sa communauté sans vexer l’auditoir par un langage direct.Il a un rôle d’ordre éducatif et non pas seulement de divertir.


Poésie et identité

Comme il a été avancé, la poésie – comme genre littéraire – reflète l’image de la société qu’elle représente.A l’époque colonial, la poésie est à la quête de la libération tandis que dans les moments de paix, la poésie s’ouvre sur d’autres horizons.

Ainsi ; au Maroc nous allons assister – après l’indépendance – à la naissance d’une poésie chantée au service de la culture amazighe.Cette chanson engagée témoigne d’une nouvelle prise de conscience surtout chez la jeunes.

Ainsi, le début des années 70 est marqué, au Maroc ,par l’apparition d’un groupe musical portant au début de son expérience le nom de « yah »(oui)et par la suit un autre nom définitif ousman (les éclaires).Leur objectif était de donner un nouveau souffle à la poésie amazighe et ce, au niveau thématique et au niveau musical, ils ont enregistré leur première chanson en 1976.

Vinrent ensuit iznzarn (les rayons) qui vont donner après leur séparation deux groupes :L’un s’intitulera iznzarn abdelhadi l’autre portera le nom de iznzarn chamekh.

Dans la même période un autre groupe fait son apparition ;il s’agit d « archache » (pluie fine). Ce groupe inspire sa composition musicale de la danse d « Ahwach »,ce qui traduit leur désir de marier entre un style traditionnel ancré dans l’histoire et un style moderne répondant aux exigences actuelles.

L’originalité de ce groupe réside aussi au niveau linguistique dans la mesure où il est parvenu à traduire son souci identitaire par l’investissement d’un lexique authentique qui évite le recours aux emprunts à d’autres langues, à titre d’exemple : « tamkurart »(bravoure) ; « tamagit »(identité) ; « tadrfit »(liberté ).

Outre cet aspect linguistique, la chanson archachienne est par excellence symbolique.Leur poéme intitulé « argan »(arganier) est un exemple qui manifeste ce symbolisme poétique (V. corpus).

Par ailleurs, les membres du groupe ont repris la chanson des poètes anciens, par exemple celles du poéte – chanteur Boudraa et la poésie du poète célèbre Sidi Hmmou Taleb ; la reprise de ces poètes n’est pas fortuite ,elle connote effectivement un désir symbolique de relier le présent au passé ancestral.

D’autre part, la défense de la culture amazighe a également préoccupé les poètes – chanteurs. Certes, le poète Lhaj Mohamed albensir (Damsiri) (1937- 1989) est le pionnier à préparer la voix à d’autres poétes.Ses chansons ont toujours reflété les souffrances et les fléaux de la société.Ses connaissances théologiques font de lui un prédicateur auprès de sa communauté. A l’instar de tout poète engagé , albensir a rencontré durant sa carrière poétique beaucoup de problème.

Après son décès, d’autres poètes ont essayé de combler le vide q’il a laissé dans la chanson populaire marocaine. Ainsi, le poète – chanteur Ahmed outaleb lamzoudi s’engage dans la défense de la culture amazighe à partir des années 90.

Une autre poétesse vient compléter la gamme de la chanson engabé ,il s’agit de la poétesse Fatima Tabaamrant.Son apparition sur la scène de la chanson engagé est un tournant dans la conscience de la société marocaine.Autrement – dit, le modèle de Tabaamrant connote que la prise de conscience en vers la culture amazigh a touché aussi une partie de la société marocaine à savoir la femme. Il faut donc voir en Tabaamrant non pas une poétesse tout court, mais un individu exceptionnel qui exprime, selon Goldman ,et d’une manière plus précise la conscience collective des autres membres du groupe. 

Outre le contenu thématique de la chanson, la prise de conscience se manifeste chez ces poètes par d’autres traits. En effet, une évolution au niveau dénominatif est à noter dans ce sens. Il s’agit de l’apparition du terme « amazighe » investi par les poètes au lieu du terme « berbère ».

Ceci émane d’un désir d’authentification.Ainsi, les titres de quelques poèmes sont révélateurs à cet égard : « imazighne »chez Outaleb ; « tummuzgha »chez Archach ; « tafukt n umarg amazigh »(le soleil de la chanson amazighe)chez Tableaumanie. Certes l’attitude adoptée par ces poètes coïncide avec la remarque du chercheur Ahmed Boukous qui avance que :

« le terme -bérbère- utilisé dans tous les travaux consacrés à la langue tamazight est inconnu des imazighen. C’est une dénomination qui leur est appliquée par l’Autre ,dénomination péjorative à souhait ; ce terme dérivé du latin ‘barbarus’, dénommait les peuples étrangers à Rome et à sa civillisation puis il en était arrivé à signifier ‘barbare’ ; ‘inculte’, ‘sauvage’ ect ».                                                                                                                           

En outre ces poètes, qui affrontent un récepteur instruit et conscient, sont amenés à développer leur système expressif. Si les danseurs d’ « Ahwach » communiquent avec leur public par un langage corporel et gestuel ; les poètes actuels communiquent à leur tour, avec leur destinataire grâce à un langage sémiotique dont la cassette est signifiant et le message connoté est signifié.

Le poéte :Mohamed  Albensir (Damsiri)

Titre de poème « qasida aggwern » (poéme de farine)

   

Tamazight

1-nga tablat meddn gan siti licarat.

2- a wannad yusin aggun iellm f llax.

3-isggasn ayad nga leàqel f ifrxan.

4- ad iyi ik mlin a baba mlinax innatenx.

5-ix ira kra ad dix yizî mlxasen ttarix.

6- ayyissan mas ur igi lmlk amr winnax

7-a nufa ddwa n tmadûnt lli yax issaghlen.

8- aghar ixwla u dbib ix ra iyi sul ismt.

9-ahan adbib n terzî x Sus llan ukan.

10-re bbi zayd  u ggug i yeclhîyen.

11- akullu sun igigilen aman.

12- ad ur afn imhêsaden kra ran.

13- asmqqar d imurig n tcelhît.

14-ar asen skaren ddîd a wer ilin.

15- ayan ihêsadn mad akw tiwit.

16- rebbi gix ten d umazzal f llin.

17-nettan ay ran a iyi ed ifk aman.

18-ixak ifka rebbi ugren kiwan.

19-ixak ikkes ur ak id irhêm yan.

20- llah ard n tleàb acku frhâgh.

21-Ar agh itzayyad rebbi gh tifawt.

22-aylli s righ a ten gagh nlekmten.

23-a han ur gi tagudî ix mmutgh

24-a yak nfel ed leàizz i yeclhiyen.

25- aynna zrîrix ndemx fellasen.

26- ur akk nksûd kra ad ax sul inegh.

27-a nuf ad nit anûd nkecm sers.

28-a takat d uzzal aggisn illan.

29-a wallayni dell iggut f llanx

30-adûfagh nit lbadêl s tît inew.

31- mamnk rad skrgh at tenghgh

32-a rebbi ayt alhêbab ixka mmutgh

33-ar iyi tsllam adax trhêmm.

Traduction en francais

1-Nous sommes un roc, limite le territoire.

2-Caillou sur mon dessus est signe. 

3-C’étaient des années que nous supplions les jeunes chercheurs.

4-à me montrer mon père ainsi que ma mère

5-Si quelqu’un veut me disputer, je lui apprendrai l’histoire.

6- pour qu’il sache que la terre n’appartienne qu’a nous

7- Nous avons trouvé le raide de la maladie dont nous souffrons.

8-Fou !le guérisseur qui désire encore me tromper.

9-C’est à souss où se trouve le rebouteux.

10-Que Dieu hausse l’eau dans le barrage des chleuhs.

11- Pour que les orphelins puissent boire de l’eau.

12- Ainsi, les jaloux n’atteindront pas leur objectif.

13- Même la poésie du parler tachelhit.

14- On la contrarie pour qu’elle n’existe plus.

15-Oh !le jaloux qu’est ce que tu as gagné.

16- j’ai élu Dieu comme veilleur sur la source.

17- C’est lui qui m’offrira de l’eau.

18- Si Dieu te donne du bien, il est le suprême.

19- S’il te dépouille, personne n’aura pitié de toi.

20- Par Dieu, je jouerai parce que je suis heureux.

21- Dieu nous comble de lumière.

22- J’ai atteint mon objectif.

23-je ne serai pas triste, si je meure.

24- Nous avons légué la gloire aux chleuhs.

25- Je poétise sur des choses que j’ai  vues.

26- Nous n’avons plus peur que quelqu’un nous tue.

27- Nous sommes entrés dans la fonderie.

28- C’est le feu et le fer qui s’y trouvent

29- Mais nous avons assez subi l’avilissement.

30- Je regarde l’injustice de mes propres yeux

31- Comme pourrais – je l’accepter

32- Eh !chers amis si je meurs.

33- Priez pour le repos de mon âme.


Le groupe ARCHACH

Titre de poème « argan » (arbre d’arganier)

 

poème

1-izmezugh rebbi tagant ura sawalnt.

2-ghassa ghas hâwlen mdden tsawl tenna yagh.

3-Iga wargan azîdâr iga wargan ssâbir yili gh irafan.

4-mid d uzrig ayad izzri rebbi f llas.

5-Is ukan tiwit làar kiyyin aya caqqur.

6-imma yargan igh ibbi nefl mat ittarin.

7-azzel xasm ssiàr ayalig atxasmn ilumas.

8-ixasmt u fraw  gh  tighitn lli sis iqln.

9-afrig argan igh ibbi n sutrt i wayyâd.

10-inna wargan i trga fek aman i wasif.

11-ara may ghnan ad agh issu gh irafan.

12-imma ghil gh nxlf ad agh sul ur issu yan.

13-lkst ar Sus ar iggi n Sus ar ihâhân.

14-uhuy argan itubbuyt n rat ittarix.

15-assis nsekr i wid aten ur ittafn nàic.

16-iga wargan addag irewan gh tassasin.

17-lligh irmi ssibab isyusi takatin.

18-ghassa gh iàfa rebbi dêrn fellas icuqqar.

19-nettu yajmil ibab nes nettu yas lxir.

20-argan igh yad ibbi datluhên tayyawin.

21-icuqqar wanna yudan gh imi sresn lûh.

22- inna wargan i terga fk aman i wasif.

23-ixelq agh rebbi gh lbur nmyar irafan.

24-n myar afrâd kra gingh iqqurn ffersin.

25-n myar inkan kra gigh iffrsin ik

26-asmhuzzu asmdudi ttayri qqurn.

27-askn zzrmêh ura ar ntrzza tiliwa nek.

28-asmhuzzu asmdudi s sin ifasn.

29-as nhênnc addag dagigh itxasamn

30-imik n usxn d ubazin aygh ur inegh

31-addag ay mazigh gigan ayk n ssutr

32-mayad izrin igh rad awigh tirra nek

33-ttaragh yit ura nhûddu tamkurart

34-ura lmziyt n waddag illan s lfiàl.

35-inna iyi baba f babas inna yasen

36-sin assark ur iknd lkhlq ntlnk.

37-tafukt aywi hayyi ar kwen tussûgh.

38-assar ak gis ur ibid lxlq nteln ak.

39-wissin argan  at tgablt asghar nes

40-d iwtta n wakal gabl tighula nek

41-acku lâsl ad aghten ed iflen gh ifasn

   Traduction en francais

1-Dieu a rendu la forêt aphone ,elle ne parle pas.

2-Aujourd’hui que les gens la détruise

3- L’arganier est résistant, il est patient en vivant dans la soif

4- Il a subi beaucoup de sécheresse

5-Ô !la hache tu es indigne.

6-Même abattu, l’arganier a ses héritiers.

7-Vas- y l’écorce de l’arganier défends ton territoire pour que les noyaux le défendent

8-Ainsi que les feuilles vont le défendre contre les chèvres

9-Les haies de l’arganier ,même coupées , servent à  protéger d’autres arbres

10-L’arganier a ordonné au canal de fournir de l’eau à la rivière.

11-Ô !celui qui a pitié de moi qu’il m’arrose contre la canicule.

12-Maintenant que mes branches poussent que personne ne m’irrigue.

13-De montagne de L’Atlas en traversant Souss jusqu’à la région de ha ha.

14-Nous à l’abattage de l’arganier, il nous sert d’histoire.

15-Pour m’enorgueillir devant ceux qui ne le possèdent pas

16-Le tronc de l’arganier est consolateur contre les souffrances.

17-Quand il n’y a rien à manger, il a soutenu les familles.

18-Aujourd’hui que la vie est florissante, il est menacé par les haches.

19-Nous sommes ingrats envers celui qui nous a rendu service.

20-L’arganier, même abattu, laisse ses grains repousser.

21-Les haches usés par l’abattage sont jetés.

22-L’arganier a ordonné au canal de fournir de l’eau à la rivière.

23- Nous sommes crées dans des terres arides, nous nous sommes

24-Nous nous sommes habitués à ce que nos branches séchées soient cassées

25-Nous sommes habitués à ce que mes morceaux brisés soient

26-Secousse ! tremblement ! avec un amour pur.

27-Que j’utilise pour te cueillir sans briser tes feuilles.

28-Secousse ! tremblement !avec deux mains.

         

29-Que j’accolade le tronc qui me défend.

30-Energétique, on se contente d’une part moins dosés de son huile.

31-O !le tronc amazighe on t’a réservé beaucoup de choses.

         

32-En voulant parler de son histoire.

33-En écrivant aujourd’hui même, nous ne pouvons pas embrasser tout.

34-Ni le privilège du tronc en action.

35-Mon père m’a dit que son père lui a dit.

       

36-Il ne faut pas que quelqu’un te frustre de deux choses.

37-Le soleil, me voilà mon fils je te conseille.

38-Il ne faut pas que quelqu’un te le masque.    

    

39-Le deuxième, l’arganier ! veille sur ses branches.

40-Ainsi que les bornes de la terre, veille sur tes champs.

41-Parce que nous les avons herses d’une origine authentique.


 

Fatima  Tabaâmrant
Titre de poéme « tafukt n imurig ».(Le soleil de poésie amazigh)

 

poème

1- a yemazighen ssalam n rebbi negh fellawen.

2- azul n bab negh fellak iga awal immimn.

3- ad ur tmehlt ayamazigh awal nek.

4-ad-t ur ttut ur sisn trêbbit arraw nek

5- tarwa n tmizar negh imazighen kullu kwen.    

6-ar agh isndam walli yuddêrn arraw nes.

7-ur as mlin awal amazigh at t isn.

8- igh tid iwin a yzêr lblad a yssen lasêl.

9-ihêrm mas ijmàa d lfamila nes.

10-Igh gig illa ssiàr ig ak gh tasa nek.

11-àawen agh ak nàawen a njenjm tawuri negh.

12 – assul ur ihêgr yan amazigh igh isawl.

13 – max ma iyi ed iflen awal ad lli sawalgh

14 – urd  n  gguri ghar ghassa ad agh sndamen

15 – ur gis làib an sawl nazzl f lâaq negh

16 – ura helli nadr ighwrâd ayyi srwaten

17 – uhuy itamma ssêbr ghikad ur agh issufgh

18 – ur giga lginunt ad agh mzzln ikurayn

19 – afhim ak nsaqsa waxxa gigh amr  lunt.

20 – ya weririn a ysawal mad as isawaln.

21 – igh ka tlhit d ixf nek tadrt iwaln nek.

22 – ma yran assitun sawln ad ak inna àaql.

23 – arja f llah tlekm yyid ilada tafukt.

24 – wanna iran ad yili wadû ra-t issayl

25 – ghakud an ar ad gin izênzâren tifawt

26 – rad sul ibayn  lhâq awida ten ssentalen

27- han awddi ssiàer ira tuggas t-tamunt

28 – igh tella ttifaq tikssâd ura tillint

29 – ur jju yakw  issiwid ulgwmâd Iàisawiyen

30- wanna ingha ssiàr igh igwez akal yyilihêt.

31 – igh ak yyiwi yat tgudî ar ed iffal mrawt

32 – ur gitnegh illa ssêbr bzziz asa sawalgh

33 – yuf dari wawal ad amazigh kra ttâafgh

34 – igh fllasen mmutgh ur ihul rrûh inu

35 – sidi rebbi àawenat agh ad afgh tifawt.

36 – niwi tiwizi n wawal n gasnt nniyet

37 – ghinna kkigh ayyi ur iàdem rebbi tilila nes

38 – a wer tawit a lmut wida gh illa ssiàr

39 – ar kigh n smda rrja i wida ra ssul nefl.

40 – may ran ad agh ibdû iskr gigh igharasen

41 – nga imuslmen namn s rebbi lli yagh ixlqen

42 – sidi rebbi jjnejm aghrrabu lbhêr llasn

43 – imma ssekka cman difir ad asnt islhên

44 – ay hûkku uzzal wayyâd ad nghen tanigt

45 – han akal n Sus gagan ad as ur ifaqn

46 – acku kullu lawliya n rebbi ka as iàmr.

47 – yan gisn yyiwin tagat iberra rrâht.

48 – issan-t  is agh ed ifel nnabi negh lusîyt.

49 – wayyak lhûbb llwatân ad ak ur ifelt.

50 – acku han iga gh liman iga gh tmuslmt

51 – yan gh ur illa ssiàr asid ajnwi ghers asen

52 – wanna gh ur illa nbrrat ad is mmaqargh

53 – han lmalik ngh iga lmdêrst llàilm

54 – istahlla ad as takkat lbal igh isawl

55 – ad agh idum rbbi agllid negh iclhîn

56 – yan agh ur irin mayyi ssugren igh isawl

         Traduction en francais

1- Les amazighes, que la paix de notre Dieu soit sur vous.

2- Le salut de notre père sur toi est une bonne parole.

3- Amazigh ne néglige pas ta lange.

4 – n’oublie pas de l’apprendre à ton fils

5-Les fils de nos pays, vous êtes tous les amazighes.

6-Il nous chagrine, celui qui a perdu son enfant

7-Il ne l’à pas initié à la langue amazighe.

8-Etant emmené chez lui pour découvrir son origine.

9- Il n’arrive pas à communiquer avec sa famille.

10-Si vous souffrez de l’amour de votre culture en votre cœur.

11-Aidons- nous afin que nous sauvegardions notre tache

12 – Pour que l’homme amazighe ne soit plus méprise s’il parle

13 – Qui m’a fait hériter cette langue que je parle

14 – Nous sommes pas d’une apparition récente pour qu’on m’attriste.

15 – Ce n’est pas un vice de revendiquer nos droits.

16 – Nous ne baisserons pas les épaules pour qu’on me frappe.

17 – Non, ma patience est épuisée, la voie pour laquelle nous avons opté n’est pas une solution  

18 – Je ne suis pas naïve pour que les bâtons me piquent.

19 – Permettez moi, l’intelligent, de vois interroger même si je ne suis qu’une femme.

20- Celui qui refuse de parler, qui peut prendre la parole à sa place.

21 – Si vous vous occupez seulement de vous même en baissant les yeux.

22 – Qui va vous demander de vous réveiller.

23 – l’espoir en Dieu m’a fait approcher le soleil.

24 – Que le vent emporte qui souhaite son arrivée.

25 -  Ace moment là les rayons seront lumineux.

26 – La justice apparaîtra un jour. O ceux qui la masque.

27 – L’amour de son pays exige les efforts et la solidarité.

28 - L’accord fait dissiper la peur.

29 – Les serpents n’ont jamais fait peur à leur ravisseur

30 – Qui est enseveli dans la terre à cause de l’amour porte à son pays

31 – Il vous laisse dix fois la tristesse qu’il emporte avec lui.

32 – Je parle à peine, ma patience est épuisée

33 – cette langue amazighe me vaut tout ce que je possède.

34-Si à cause d’elle je meurs, mon âme m’est indifférent

35-Seigneur, aidez moi à travers la lumière.

36-Nous avons mené, avec une bonne foi, des travaux collectifs dans les paroles.

37-Là où je me trouve, j’implore Dieu d’être de mon côté.

38-La mort, ne touche pas ceux qui aiment leur pays.

39-Jusqu’à ce que nous laissions l’espoir à nos héritiers.

40-Qui veut nous séparer par des chemins divergents

41-Nous sommes des musulmans, nous croyons à Dieu qui nous a crée

42- Seigneur ! sauve le bateau , la mer est obscure.

43-Quant au train le chemin de fer lui convient.

44-Pour que les fers se frottent et ainsi la rouille meurt.

45- Beaucoup sont ceux qui n’ont pas rendu compte de la terre de Souss.

46-à savoir qu’elle est comblée des saints de Dieu.

47- Celui qui est touché de ses châtiments , il ne verra jamais le repos.

48-Sais – tu que notre prophète nous a conseillé ?

49-Attention ! prends soin de l’amour de la nation.

50-Il fait partie de la foi et de l’Islam

51-Qui n’aime pas son pays, égorge le

52-Qui ne l’aime pas, j’évite sa rencontre.

53-Notre roi est une école de savoir

54-Il merite de l’écouter s’il parle.

55- Que Dieu éternise notre roi.

56- Celui qui me déteste ne peut rien contre  moi. 

Publicité
Commentaires
Publicité
Albums Photos
Publicité