Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Zighcult
24 septembre 2006

Littérature kabyle, poèsie, bible, textes en kabyle, bilingues

  1. références: poèmes kabyles d'antan
  2. « Poèmes kabyles anciens », textes berbères et français, Paris, Maspéro, 1980 ; Paris, La Découverte, mars 2001 - Un recueil de poèmes de Mouloud Mammeri

    Ces poèmes épiques, politiques, hagiographiques, gnomiques de l’ancienne société berbère de Kabylie (celle des tribus et des cités) ont été recueillis « avant que la mort ne les happe ». Des marabouts de Kabylie du xvie siècle à la domination turque puis coloniale jusqu’au début du xxe siècle, la poésie berbère véhicule les canons et les idéaux d’une culture ancestrale. L’esthétique propre de cette tradition orale est ici consignée, pour sa propre sauvegarde, par écrit : « Le temps n’est plus où une culture pouvait se tuer dans l’ombre, par la violence ouverte, et quelquefois avec l’acquiescement aliéné des victimes. En ce siècle de monde rapetissé, où les contraintes d’une civilisation technicienne tendent à niveler la vie des hommes, désormais la somme des variantes civilisationnelles fait peau de chagrin ; il n’est pas vain d’en pouvoir sauvegarder le plus grand nombre. »
    Mouloud Mammeri (1917-1989), écrivain majeur du xxe siècle, nous a laissé une œuvre littéraire considérable — romans (L’opium et le bâton), nouvelles (Escales), théâtre (Le foehn ou la preuve par neuf), traductions (Les Isefra de si-Mohand) — et de très nombreuses études sur la culture berbère.

    source
  3. un poème de Muhend (XVIII ème siècle)
  4. un texte de Matoub
  5. bible
  6. références: le roman de chacal: textes berbères et français
  7. des textes
    [choisir: satires de tristisi dans le menu à droite
    et deux vidéos à charger en haut (trisiti et traspur) en mpg]
  8. Hymne kabyle: (traduit ensuite en français)

Kker a mmi-s umazigh !
I tij nnegh yuli-d,
Atas ayag' ur -t-zrigh,
A gma nnuba nnegh tzzid.

A zzel an-as i Masinisa :
T amurt is tukwi-d ass a,
Win ur nebgh' ad iqeddem,
Argaz ssegnegh yif izem.

In-as, in-as i-Yugurta :
Arraw-is ur-t-ttunn-ara,
Ttar ines d-a-t-id-rren,
Ism-is a-t-id-sekfen.

I Lkahina Icawiyen
A tin is ddan irgazen
I n-as ddin i-gh-d-gga
Di laâmer ur-ten-tett'ara.

S umeslay nnegh annili,
Azekka ad yif idelli,
Tamazight atgem atternu,
D asalas bwemteddu.

Seg durar durar id tekka tighri,
S amennugh nebda tikli,
Tura,tur'ulac akukru,
Annerrez wala anneknu.

Tamurt L-Lezzayer aâzizen
Fellam annefk idammen,
Igenni-m yeffegh-it usigna
Itij-im d lhuriya.

A lbaz n tiggureg yufgen,
Siwd sslam i watmaten,
Si terga Zeggwaght ar Siwa,
D-asif idammen a tarwa.

TRADUCTION EN FRANCAIS :

Debout fils d'Amazigh !
Notre soleil s'est levé,
Il y a longtemps que que je ne l'avais vu,
Frère, notre tour est arrivé.

Cours dire à Massinissa :
Que son pays est aujourd'hui réveillé,
Quand à celui qui ne veut pas avancer,
Qu'un seul de nous vaut plus qu'un lion.

Dis, dis à Yugurtha :
Que ses enfants ne l'ont pas oublié,
Qu'ils le vengeront,
Qu'ils deterreront son nom.

A la Kahina des Chaouis
Qui a guidé les hommes,
Dis :"le pacte qu'elle nous a laissé,
Jamais nous ne l'oublierons.

Nous vivrons avec notre langue,
Demain sera meilleur qu'hier,
Le berbère croîtra et prospérera,
C'est le pilier du progrès,.

Des monts est venu l'appel,
Nous sommes partis pour le combat.
Maintenant, maintenant plus d'hésitation,
Nous briserons mais nous ne plierons pas.

Algérie bien aimée,
Pour toi, nous verserons notre sang,
Ton ciel s'est éclairé,
au soleil de la liberté.

Ô faucon, volant en liberté,
Salue bien nos frères.
De Rio de Oro à Siwa,
Enfants, le même sang nous unit.

source

Publicité
Commentaires
Publicité
Albums Photos
Publicité